God So Loved the World
How is your favorite Bible passage translated in versions other
than the one which you normally use? In this survey, John 3:
16 is considered, using sixty-eight versions. The difference may
only be one word with some. Perhaps, as you read this listing, you
will find some whose wording that you like and others that you find
awkward.
Versions Compared
- AAT - An
American Translation (Beck)
- AB - Amplified
Bible
- AIV - An
Inclusive Version
- ANT - The
Authentic New Testament
- ASV - American
Standard Version
- BNT - Barclay
New Testament
- CENT - Common
English New Testament
- CEV - Contemporary
English Version
- CJB - Complete
Jewish Bible
- CLNT - Concordant
Literal New Testament
- CNT - Cassirer
New Testament
- CTNT - Centenary
Translation of the New Testament
- DHB - Darby
Holy Bible
- DRB - Douay-Rheims
Bible
- EBR - The
Emphasized Bible
- EDW - The
Emphatic Diaglott
- EVD - English
Version for the Deaf
- GW - God's
Word
- HBME - The
Holy Bible in Modern English
- HBRV - Holy
Bible, Revised Version
- IB - Interlinear
Bible
- IV - Inspired
Version
- KJV - King
James Version
- KLNT - Kleist-Lilly
New Testament
- KTC - Knox
Translation
- LB - Living
Bible
- LBP - Lamsa
Bible
- MCT - McCord's
New Testament Translation
- MNT - Moffatt
New Translation
- MRB - Modern
Reader's Bible
- MSNT - The
Modern Speech New Testament
- NAB - New
American Bible
- NAS - New
American Standard Version
- NBV - New
Berkeley Version
- NCV - New
Century Version
- NEB - New
English Bible
- NET - New
Evangelical Translation
- NIV - New
International Version
- NJB - New
Jerusalem Bible
- NKJ - New
King James Version
- NLT - New
Living Translation
- NLV - New
Life Version
- NNT - Noli
New Testament
- NRS - New
Revised Standard Version
- NSNT - Norlie's
Simplified New Testament
- NWT - New
World Translation
- ONT - Original
New Testament
- PRS - Phillips
Revised Student Edition
- REB - Revised
English Bible
- RNT - Riverside
New Testament
- RSV - Revised
Standard Version
- SBK - The
Shorter Bible
- SGAT - An
American Translation (Smith-Goodspeed)
- SNB - Restoration
of Original Sacred Name Bible
- SSBE - Sacred
Scriptures, Bethel Edition
- SV - The
Scholars Version
- TBR - The
Bible Reader
- TCNT - The
Twentieth Century New Testament
- TDB - The
Dartmouth Bible
- TEV - Today's
English Version
- TJB - The
Jerusalem Bible
- TM - The
Message
- WAS - Worrell
New Testament
- WET - Wuest
Expanded Translation
- WMF - The
Word Made Fresh
- WNT - Williams
New Testament
- WTNT - William
Tindale Newe Testament
- YLR - Young's
Literal Translation, Revised Edition
John 3: 16
AAT - God so loved the world that He gave His
only-begotten Son so that whoever believes in Him might not perish
but have everlasting life.
AB - For God so greatly loved and dearly prized the world
that He [even] gave up His only-begotten (unique) Son, so that
whoever believes in (trusts, clings to, relies on) Him shall not
perish -- come to destruction, be lost - but have eternal
(everlasting) life.
AIV - For God so loved the world that God gave God's only
Child, so that everyone who believes in that Child may not perish
but may have eternal life.
ANT - For God loved the world so dearly as to give his
Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish
but have Eternal Life.
SAV - For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but
have eternal life.
BNT - For God loved the world so much that he gave his
only Son, so that everyone who believes in him should not have
destruction but eternal life.
CENT - For God so loved the world, that he gave his
only-begotten Son, that whoever believes on him, should not perish,
but may have everlasting life.
CEV - God loved the people of this world so much that he
gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have
eternal life and never die.
CJB - For God so loved the world that he gave his only and
unique Son, so that everyone who trusts in him may have eternal
life, instead of being utterly destroyed.
CLNT - For thus God loves the world, so that He gives His
only-begotten Son, that everyone who is believing in Him should not
be perishing, but may be having life eonian.
CNT - Yes, God had such love for the world that he gave up
his only Son, so that anyone believing in him might not perish but
lay hold of eternal life.
CTNT - For God so loved the world that he gave his only
begotten Son, that whoever trusts in him should not perish, but have
eternal life.
DHB - For God so loved the world, that he gave his
only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish,
but have life eternal.
DRB - For God so loved the world, as to give his only
begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but
may have life everlasting.
EBR - For God so loved the world,
That his Only
Begotten Son he gave, --
That whosoever believeth on him
Might
not perish,
But have life age-abiding.
EDW - For GOD so loved the WORLD, that he gave his SON,
the ONLY-BEGOTTEN, that EVERY ONE BELIEVING into him may not perish,
but obtain aionian LIFE.
EVD - Yes, God loved the world so much that he gave his
only Son. Gave gave his Son so that every person that believes in
him would not be lost, but have life forever.
GW - God loved the world this way: He gave his only Son so
that everyone who believes in him will not die but have eternal
life.
HBME - For God so loved the world that He gave the
only-begotten Son, so that every one believing in Him should not be
lost, but have eternal life.
HBRV - For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but
have eternal life.
IB - For God so loved the world that He gave His
only-begotten Son, that everyone believing into Him should not
perish, but have everlasting life.
IV - For God so loved the world, that he gave his Only
Begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish; but
have everlasting life.
KJV - For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but
have everlasting life.
KLNT - So marked, indeed, has been God's love for the
world that he gave his only-begotten Son: everyone who believes in
him is not to perish, but to have eternal life.
KTC - God so loved the world, that he gave up his
only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish,
but have eternal life.
LB - For God loved the world so much that he gave his only
Son so that anyone who believes in him shall not perish but have
eternal life.
Footnote: [Only], Or, "the unique
Son of God."
LBP - For God so loved the world that he even gave his
only begotten Son, so that whoever believes in him should not
perish, but have eternal life.
MCT - God so loved the world that he gave his unique Son,
in order that everyone who believes in him might not perish, but may
have eternal life.
Footnote: The word "begotten"
in John 1: 14, 18; 3: 16, 18; Hebrews 11: 17; 1 John 4: 9 is
eliminated (1) for the sake of accuracy and (2) for the sake of the
honor that belongs to Isaac and to Jesus. ... . In none of the six
citations mentioned above did the infallible Holy Spirit cause
monos gennetheis, only begotten, to be written, but in every
instance the word written is monogenes, the only one of a
kind, the unique one.
MNT - For God loved the world so dearly that he gave up
his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal
life, instead of perishing.
MRB - For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but
have eternal life.
MSNT - For so greatly did God love the world that He gave
His only Son, that every one who trusts in Him may not perish but
may have the Life of the Ages.
NAB - For God so loved the world that he gave his only
Son, so that everyone who believes in him might not perish but might
have eternal life.
NAS - For God so loved the world, that He gave His only
begotten Son, that whoever believes in Him should not perish, but
have eternal life.
NBV - For God so loved the world, that he gave up his
only-begotten Son, so that those who believe in him may not perish,
but have eternal life.
Footnote: Christ is the unique
Son of God, eternally One with the Father and the Spirit, yet truly
man in His perfect humanity.
NCV - God loved the world so much that he gave his one and
only Son so that whoever believes in him may not be lost, but have
eternal life.
NEB - God loved the world so much that he gave his only
Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal
life.
NET - For God loved the world so much that He gave His
one-and-only Son, so that everyone who believes in Him would not
perish but have everlasting life.
Footnote: The Greek
word for "one-and-only" can also mean "one-of-a-kind"
("unique") or "only-begotten."
NIV - For God so loved the world that he gave his one and
only Son, that whoever believes in him shall not perish but have
eternal life.
NJB - For this is how God loved the world:
he gave his
only Son,
so that everyone who believes in him may not
perish
but may have eternal life.
NKJ - For God so loved the world that He gave His only
begotten Son, that whoever believes in Him should not perish but
have everlasting life.
NLT - For God so loved the world that he gave his only
Son, so that everyone who believes in him will not perish but have
eternal life.
NLV - For God so loved the world that He gave His only
Son. Whoever puts his trust in God's Son will not be lost but will
have life that lasts forever.
NNT - God loved men so much that he gave up his
only-begotten Son for them. For whoever believes in him will not
perish, but will find eternal life.
NRS - For God so loved the world that he gave his only
Son, so that everyone who believes in him may not perish but may
have eternal life.
NSNT - For God so loved the world that He gave His only
born Son, that all who believe on Him shall not die, but have
everlasting life.
NWT - For God loved the world so much that he gave his
only-begotten Son, in order that everyone exercising faith in him
might not be destroyed but have everlasting life.
ONT - For God loved the world so dearly as to give his
Only-begotten Son, so that all who believe in him should not perish
but have Eternal Life.
Footnote: While much that was in
his documentary source (the Memoirs of John the Priest) has been
adapted by the Greek author to bring the text into line with his
ideas, as here, some passages, largely by way of commentary, stand
out as his distinctive contribution. Whenever possible attention has
been drawn to these, as in this instance, and some have been placed
below the main body of the text and in slightly smaller type. The
present passage is John 3: 16-21. [This passage has been so placed
by the translator.]
PRS - For God loved the world so much that he gave his
only Son, so that everyone who believes in him should not be lost,
but should have eternal life.
REB - God so loved the world that he gave his only Son,
that everyone who has faith in him may not perish but have eternal
life.
RNT - For God so loved the world that he gave his only Son
that every one who believes in him may not perish, but have life
eternal.
RSV - For God so loved the world that he gave his only
Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal
life.
SBK - For God so loved the world that he gave his only
Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal
life.
SGAT - For God loved the world so much that he gave his
only Son, so that no one who believes in him should be lost, but
that they should all have eternal life.
SNB - For YAHVAH so loved the world, that His Only
Begotten Son He gave, that whosoever believeth on Him might not
perish, but have life age-abiding.
SSBE - For Yahweh so loved the world, that he gave his
only begotten Son, that whoever believes on him should not perish,
but have eternal life.
SV - This is how God loved the world: God gave up an only
son, so that every one who believes in him will not be lost but have
real life.
TBR - For God so loved the world that he gave his only
Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal
life.
TCNT - For God so loved the world, that he gave his only
Son, that every one who believes in him may not be lost, but have
Immortal Life.
TDB - For God so loved the world, that he gave his only
begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but
have everlasting life.
TEV - For God loved the world so much that he gave his
only Son, so that everyone who believes in him may not die but have
eternal life.
TJB - Yes, God loved the world so much
that he gave his
only Son,
so that everyone who believes in him may not be
lost
but may have eternal life.
TM - This is how much God loved the world: He gave his
Son, his one and only Son. And this is why: so that no one need be
destroyed; by believing in him, anyone can have a whole and lasting
life.
WAS - For God so loved the world, that He gave His only
begotten Son, that every one who believes on Him should not perish,
but have eternal life; ... .
WET - For in such a manner did God love the world,
inasmuch that His Son, the uniquely-begotten One, He gave, in order
that everyone who places his trust in Him may not perish but may be
having life eternal.
WMF - God so loved the people of the world that he sent
his only Son, affirming that whoever believed on Him would not
perish, but would have eternal life.
WNT - For God loved the world so much that He gave His
Only Son, so that anyone who trusts in Him may never perish but have
eternal life.
WTNT - God so loved the world, that he gave his only Son
for the intent, that none that believe in him, should perish: but
should have everlasting life.
YLR - ..., for God did so love the world, that His Son --
the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him
may not perish, but may have life age-during.
The History of the Textus Receptus
Erasmus's first edition was a great success; some 3300 copies of
his first two editions were sold. The success of Erasmus's edition
soon called forth new Greek testaments, all of them based largely on
his. The first of these was published by Aldus Manutius in 1518 --
but although it contained an independent text of the Septuagint (the
first such to be printed), its New Testament text was taken almost
verbatim from Erasmus, including even the typographical errors.
Hence the first truly new publication was Erasmus's own edition of
1519. This featured almost the same text as the 1516 edition, but
with the majority (though by no means all!) of the errors of the
press corrected. It also features some new readings, believed by
Scrivener to come from 3eap (XII; classified by von Soden
as e: Kx a: I [K]; c: K).
Erasmus's third edition of 1522 contained one truly unfortunate
innovation: The "Three Heavenly Witnesses" in 1 John
5:7-8. These were derived from the recently-written Codex 61, and
(as the famous story goes) included by Erasmus "for the sake of
his oath." Sadly, they have been found in almost every TR
edition since.
There followed a great welter of editions, all slightly different
(based on such figures as I have seen, it would appear that editions
of the Textus Receptus typically vary at between one hundred and two
hundred places, though very few of these differences are more than
orthographic). None of these editions were of any particular note
(though the 1534 text of Simon Colinĉus is sometimes mentioned as
significant, since it included some variant readings). It was not
until 1550 that the next great edition of the Textus Receptus was
published. This was the work of Robert Stephanus (Estienne), whose
third edition became one of the two "standard" texts of
the TR. (Indeed, it is Stephanus's name that gave rise to the common
symbol
for the Textus Receptus.) Stephanus included the variants of over a
dozen manuscripts -- including Codices Bezae (D) and Regius (L) --
in the margin. In his fourth edition (1551), he also added the verse
numbers which are still used in all modern editions. The Stephanus
edition became the standard Textus Receptus of Britain,
although of course it was not yet known by that name. (The esteem in
which the Textus Receptus was already held, however, is shown by
Scrivener's report that there are 119 places where all of
Stephanus's manuscripts read against the TR, but Stephanus still
chose to print the reading found in previous TR editions.)
Stephanus's editions were followed by those of Theodore de Bèza
(1519-1605), the Protestant reformer who succeeded Calvin. These
were by no means great advances over what had gone before; although
Beza had access to the codex which bears his name, as well as the
codex Claromontanus, he seems to have made little if any use of
them. A few of his readings have been accused of theological bias;
the rest seem largely random. Beza's editions, published between
1565 and 1611, are remembered more for the sake of their editor (and
the fact that they were used by the translators of the King James
Bible) than for their text.
The next great edition of the Textus Receptus is the
Elzevir text already mentioned in the Introduction.
First published in 1624, with minor changes for the edition of 1633,
it had the usual minor variants from Stephanus (of which Scrivener
counted 287), but nothing substantial; the Elzevirs were printers,
not critics.
The Elzevir text, which became the primary TR edition on the
continent, was the last version to be significant for its text. From
this time on, editions were marked more by their marginal material,
as scholars such as Mill, Wettstein, and later Griesbach began
examining and arranging manuscripts. None of these were able to
break away from the TR, but all pointed the way to texts free of its
influence.
Only one more TR edition needs mention here -- the 1873 Oxford
edition, which forms the basis of many modern collations. This
edition is no longer available, of course, though some editions
purport to give its readings.
Beginners are reminded once again that not all TR editions are
identical; those collating against a TR must state very explicitly which
edition is being used.
SEE: http://www.skypoint.com/~waltzmn/TR.html
The King James Version
Authorized in 1604 and published in 1611, the King James version
naturally is based on the TR. When it was created, there was no
demand for critical editions. (Though in fact the original KJV
contains some textual notes. These, like the preface, are usually
suppressed in modern versions, making the version that much worse
than it is. In addition, editions of the KJV do not print precisely
the same text. But this is another issue.)
Even accepting that the KJV derives from the TR, and has most of
its faults, it is reasonable to ask which TR it is based on.
The usual simplistic answer is Stephanus's or Beza's. F.H.A.
Scrivener, however, who studied the matter in detail, concluded that
it was none of these. Rather, it is a mixed text, closest to Beza,
with Stephanus in second place, but not clearly affiliated with any
edition. (No doubt the influence of the Vulgate, and of early
English translations, is also felt here.) Scrivener reconstructed
the text of the KJV in 1894, finding some 250 differences from
Stephanus. Jay P. Green, however, states that even this
edition does not agree entirely with the KJV, listing differences at
Matt. 12:24, 27; John 8:21, 10:16 (? -- this may be translational);
1 Cor. 14:10, 16:1; compare also Mark 8:14, 9:42; John 8:6; Acts
1:4; 1 John 3:16, where Scrivener includes words found in the KJV in
italics as missing from their primary text.
Since there are people who still, for some benighted reason, use
the King James Bible for Bible study, we perhaps need to add a few
words about its defects (defects conceded by all legitimate textual
critics, plus most people who know anything about translations).
This is not to deny that it is a brilliant work of English prose; it
is a brilliant work of English prose. But it is not an
adequate English Bible.
The first reason is the obvious textual one: It is translated
from the Textus Receptus. There was no good alternative at
the time, but we know now that it is simply a bad text. This
is true event if one accepts the Byzantine text as original; the TR
is not a good representative of that text-form, and is even worse if
one accepts any other text form, or if one is eclectic.
The Old Testament suffers the same problem -- in some ways,
worse. The Hebrew text had hardly been edited at all when the KJV
was translated. Today, with more Hebrew manuscripts, the Dead Sea
Scrolls, various translations, more ancient commentaries, and a
better grasp of textual criticism, we can establish a much better
Hebrew text.
The lack of Hebrew scholarship at the time contributed to an even
greater problem with the Old Testament: The translators didn't know
what it meant. Textual damage caused some of the cruxes;
others arose from ignorance of classical Hebrew. The translators
often had to turn to the translations in LXX or the Vulgate -- which
often were just as messed up as the Hebrew. Today, we have more
samples of ancient Hebrew to give us references for words; we have
knowledge of cognate languages such as Ugaritic and Akkadian, and we
have the tools of linguistics. There are still unsolved problems in
the Old Testament -- but they are far fewer.
The same is true, to a lesser extent, of the New Testament. Greek
never entirely vanished from the knowledge of scholars, as Hebrew
did, but the language evolved. At the time the KJV was translated,
classical Greek -- the Greek of Homer and the tragic playwrights --
was considered the standard. Koine Greek -- the Greek of the New
Testament -- was forgotten; the Byzantine empire had undergone a
sort of Classic Revival. People referred to the Greek of the New
Testament as "the Language of the Holy Spirit" -- and then
sneered at its uncouth forms. Over the past century and a half, the
koine has been rediscovered, and we know that the New Testament was
written in a living, active language. This doesn't affect our
understanding of the meaning of the New Testament as much as our
increased knowledge of Hebrew affects our understanding of the Old
-- but it does affect it somewhat.
In addition, there is the translation style. The KJV was created
by six separate committees, with relatively little joint effort and
a relatively small body of prior work (this was 1604, after
all; the committee from Cambridge couldn't just buzz down to
Westminster for the afternoon, e.g.). This meant that there wasn't
much standardization of vocabulary; a word might be translated two
or three or even half a dozen different ways. Sometimes, of course,
this was necessary (as, e.g. with ANWQEN,
"again," "from above" in John 3:3, 7, 31 -- a
case where the KJV translators seem, ironically, to have missed the
multivalued meaning). But it is generally agreed that that KJV used
various renderings for solely stylistic reasons; their translation
was meant to be read aloud. They produced a version that was
excellent for these purposes -- but, in consequence, much less
suitable for detailed study, especially, e.g., of Synoptic
parallels, which can look completely different when the KJV
renditions are set side by side.
Plus the committee was under instructions to stay as close as
possible to the previous standard, the so-called Bishop's Bible,
which in turn had been created based on the Great Bible. And even it
was derived largely from Tyndale's work. The Great Bible had been
created some 75 years earlier, and Tyndale in the decades before
that -- not long in ordinary terms, but this was a time when English
was evolving fast. This heritage means that a number of the features
-- e.g. the use of you/ye/thou/thee/thy/thine -- was actually
incorrect even by the standards of the time, and its influence came
to produce a truly curious effect: "Thou," initially the
second person singular pronoun, (as opposed to "ye," the
plural form, loosely equivalent to the American Southernism
"y'all") was briefly a form used to address a social
inferior, and then, under the influence of the KJV itself, treated
as a form of address to one deserving of high dignity. This is
genuinely confusing at best.
Finally, the KJV does not print the text in paragraphs, but
rather verse by verse. Readers can see this, but it's one thing to
know it and another to really read the text in that light.
To be fair, the translators were aware of most of these problems.
The preface, in fact, urges "the Reader... not to conclude or
dogmatize upon this or that peremptorily." The Old Testament,
according to Alister McGrath, contained 6,637 marginal notes, most
of them variant readings (more notes than many modern translations,
we should note). But I have yet to find a recent printing of the KJV
which includes its marginal notes, let alone its preface.
And, of course, since the time of publication, the language of
the KJV -- already somewhat antiquated in its time, based as it was
largely upon Tyndale's translation -- has become entirely archaic.
In an aside, we might note that, at the time of its publication,
the KJV was greeted with something less than enthusiasm, and for the
first few decades of its life, the Geneva Bible remained the more
popular work; the Geneva edition (unlike the other pre-KJV
translations) remained in print for more than thirty years after the
KJV was published. During the Commonwealth period (1649-1660), there
was talk of commissioning another new translation. It wasn't until
the KJV became quite venerable that it somehow assumed an aura of
special value -- even of independent canonicity.
Quite simply, while the King James Bible was a brilliant work,
and a beautiful monument of sixteenth century English, it is not fit
to be used as a Bible in today's world.
|
|
King James Version
Abbreviation:
|
KJV |
Released: |
1611 |
Contents: |
Old Testament, New
Testament |
Source
Used: |
|
Location: |
Tyndale
House, Cambridge, United Kingdom |
It was translated out of the original tongues and
with previous translations, including that of William
Tyndale, diligently compared and revised. In the
preface of the 1611 edition, the translators stated
that it was not their purpose to make a new
translation but to make a good one better. It is a
revision of the Bishop's Bible of 1568.
It was the desire of the translators to make
God's holy Truth more and more known unto the
people, even though they may be maligned by those
religious persons who would keep the people in
ignorance and darkness concerning it. It was
presented to King James I when completed in 1611. It
has been the standard English translation for almost
four hundred years.
It is noted for the quality of translation and
the majesty of style. The translators were committed
to producing an English Bible that would be a
precise translation and by no means a paraphrase or
broadly approximate rendering. The scholars were
fully familiar with the original languages of the
Bible and especially gifted in their use of their
native English. Because of their reverence for God
and His Word, only a principle of utmost accuracy in
their translation could be accepted. Appreciating
the intrinsic beauty of divine revelation, they
disciplined their talents to render well-chosen
English words of their time as well as a graceful,
often musical, arrangement of language.
There have been many publishers, many editions,
and various features for this version.
Sample Verses
Genesis 1: 1, 2
In the beginning God created the heaven and the
earth.
And the earth was without form, and void; and
darkness was upon the face of the deep. And the
Spirit of God moved upon the face of the waters.
John 1: 1 - 3
In the beginning was the Word, and the Word was with
God, and the Word was God.
The same was in the beginning with God.
All things were made by him; and without him was not
any thing made that was made.
Comparisons
The following comparative studies include this
version:
- Additions
and Omissions in the Synoptic Gospels
- Bishops,
Overseers, Presbyters, and Elders
- Burden
and Yoke to Be Removed
- Commandments
or Clean Robes?
- Criminals
on the Crosses
- Deceived
Prophet
- Entering
His Rest
- From
Eternity or From Ancient Times?
- Falsifying
Scribes
- Fringe
on the Borders of a Garment
- Gifts
of the Spirit
- God
So Loved the World
- Gods,
God, or Judges
- Hebrew
Poetry in the Bible
- Hebrew
Synoptic Gospels
- Horses
from Egypt and Kue
- Israelites
and Baal-Peor
- Let
No Man Judge You
- Lord
Is My Shepherd: An Anthology
- Miracle
at Cana
- Offering
Sacrifices to the He-Goat
- Passover
and the Days of Unleavened Bread
- Reference
to the Trinity
- Sabbaths
and Sundown
- Scripture
Inspired by God
- Seventy
Weeks of Daniel 9
- Sides
of the Court of the Tabernacle
- Some
Variations in the Book of Acts
- Song
of Solomon
- Story
of the Adultress
- That
Which Will Happen Before the End
- Those
Who Work Iniquity
- Time
of Peleg
- Tragedy
at Beth-Shemesh
- Variations
in the Pentateuch
- Was
Jesus Forsaken by God?
- Words
with Heathen Origins in the Scriptures
FROM: http://www.innvista.com/culture/religion/bible/versions/kjv.htm
|
|
|
John
3:16 in Error
RELIGIOUS
AND SPIRITUAL PAGES